您的瀏覽器不支援JavaScript功能,若網頁功能無法正常使用時,請開啟瀏覽器JavaScript功能。 跳到主要內容

:::
  • 影音
  • 聲樂

舒曼《天人花歌曲集》MyrtenOp.25之探究03 曲目 3

國立臺北藝術大學 / 音樂學系研究所 / 研究生:潘心心

這是一個用愛去探索的旅程-

非常感念在我探索德國藝術歌曲的路上,一步一伐的開展都是驚喜與滿足!

在認識舒曼的歌之前,德國藝術歌曲對我來說無異是一堆子音互相牽絆,既無法流暢我的聲音之美,更甭提藉著它找到音樂的感動;其中最主要的原因,在於自己尚未領會德文音韻之美。大學時期在葉思嘉老師指導的聲樂伴奏課程中,她雖然沒有涉及我個人的發聲技巧,只是一次一次帶領我唸詞、為我解釋詩與音樂在她主觀的感受、並與我討論詮釋、給我自由的表達空間,當我第一次被她口中吐出如珍珠般的德文詩韻所陶醉,我開始戀上這種詩與樂溶在雙唇間的滋味!

還記得認識舒曼的第一首歌就是「天人花歌曲集」裡的兩首「新娘之歌」,那也是第一次嘗試著在沒有任何參考之下自己進行翻譯,當我解開那些外國字的謎底時,雙眼真是為之一亮!接著我繼續學習「天人花歌曲集」裡的其他歌曲,直到我如願唱到「呈獻」,她點燃了我生命與音樂相互依存的另一把火。

我感到極大的幸福,在我即將完成這階段學習之際,我能夠以探索「天人花歌曲集」為題,繼續被舒曼與克拉拉愛的花環所圍繞。特別感謝我的主修老師暨指導教授唐鎮老師,是她的支持與鼓勵,激發我將這26首歌作一完整研究。在資料蒐集過程中也發現,這26首歌大多是零星狀的被記載,無論中外文獻都稍嫌不足,更加深個人研究的使命感。

「天人花歌曲集」的結構較一般聯篇歌曲複雜,採用七位詩人及風格各異的情調,故針對每首詩意的理解,著重翻譯的準確性,並從舒曼創作當時的生活背景去追溯其擇詩入樂的意圖,加以整理、體會,以期更完整表達舒曼超越言語層次的語言。

舒曼擇詩入樂時常依其個人品味更動文字,於是筆者對照彼得版樂譜的版本說明,整理出舒曼更動前的原詩文字,以註腳的方式列於每一首樂曲分析與詮釋的頁尾,並加上些許個人意見。

「如何將26首詩詞出處各異的歌曲作一完整合理的詮釋」乃是筆者研究的主軸,而詮釋得力於客觀的分析,也仰賴表達的文情並茂,故此,筆者在參閱資料的過程中,乃是反覆考究是否有彼此衝突之處,在翻譯引用外國著作時,也特別注意字義清楚詳實,在探究、分析、統整、詮釋這26首歌彼此的關聯性時,文史資料的客觀佐證是基石,期待以一個愛的眼光去貼近、同感舒曼的心靈世界。

有感於個人德文修養實在不足以將德文詩的意境適切表達,故在做完第一次的翻譯之後,特別請旅居德國三十多年的姚立含老師協助我對詩意進一步澄清,並幫我加以潤飾,也提升我對詮釋的掌握力,實在非常感謝她!

對我而言,音樂之路就是一個用愛去探索的旅程,因為有愛,即便肉體消散之後,其仍雋永。但願個人對「天人花歌曲集」著墨的能力儘管有限,世人仍能親自從音樂裡面發現愛的亮光!